中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 90
Página 3
... 一些“高兴、好、成功”等等的零散单词,而连不或一气。紧张之下,就一句话也说不出来了!幸好陈翰老不仅学识渊博,也是卓越的英语专家,当时他解除了这一尴尬局面。这是一个反面的经验。从此我就懂得了精神集中的重要性和做笔记的作用。 3.全面理解。好口译不是 ...
... 一些“高兴、好、成功”等等的零散单词,而连不或一气。紧张之下,就一句话也说不出来了!幸好陈翰老不仅学识渊博,也是卓越的英语专家,当时他解除了这一尴尬局面。这是一个反面的经验。从此我就懂得了精神集中的重要性和做笔记的作用。 3.全面理解。好口译不是 ...
Página 69
... 一些有关著作,因此译得比较快,完成初稿后,我便约好在 7 月 1 日拜访朱老。把稿件送交他审阅时,我担心译得不好,希望他多指教 ... 一些工作。”这次会见时朱师母也在座,她介绍了朱老的一些工作和生活情况。 8 月 22 日我就收到了朱老毕退回的稿件,还有一封两 ...
... 一些有关著作,因此译得比较快,完成初稿后,我便约好在 7 月 1 日拜访朱老。把稿件送交他审阅时,我担心译得不好,希望他多指教 ... 一些工作。”这次会见时朱师母也在座,她介绍了朱老的一些工作和生活情况。 8 月 22 日我就收到了朱老毕退回的稿件,还有一封两 ...
Página 47
... 一些理论问题。虽然时隔二十几年,却仍不乏启示意义。现把该文的观点举其要略转述如下:一、考察文学翻译的质量概念应从分析翻译操作的性质入手关于翻译的质量问题,迄今为止,人们还只拥有一些例证。虽然有些例证很有意义,但是它们至多只是提出或者汇集了 ...
... 一些理论问题。虽然时隔二十几年,却仍不乏启示意义。现把该文的观点举其要略转述如下:一、考察文学翻译的质量概念应从分析翻译操作的性质入手关于翻译的质量问题,迄今为止,人们还只拥有一些例证。虽然有些例证很有意义,但是它们至多只是提出或者汇集了 ...