中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 89
Página 5
... 不能因此就不翻译,而是说对读者尤其是青年有责任进行引导。翻译介绍外国的东西是为了促进我们的文化,有利于我们的社会主义精神文明建设。有些书中的内容是我们不应该赞成也不能赞成的,不把它刪掉,但要指出来,讲点道理。翻译工作者首先要把好这一关。基本 ...
... 不能因此就不翻译,而是说对读者尤其是青年有责任进行引导。翻译介绍外国的东西是为了促进我们的文化,有利于我们的社会主义精神文明建设。有些书中的内容是我们不应该赞成也不能赞成的,不把它刪掉,但要指出来,讲点道理。翻译工作者首先要把好这一关。基本 ...
Página 49
... 不能令人满意。因此,一篇译文如果不能做到在忠实于原文的正文、上下文和语境的同时尽忠于语言的这些“层次” ,就不能算是有质量的译文。三、译文的忠实性与翻译方法过去,翻译的忠实性往往只意味着对原文语言陈述形式的亦步亦趋,进行字字对应,逐词翻译。然而 ...
... 不能令人满意。因此,一篇译文如果不能做到在忠实于原文的正文、上下文和语境的同时尽忠于语言的这些“层次” ,就不能算是有质量的译文。三、译文的忠实性与翻译方法过去,翻译的忠实性往往只意味着对原文语言陈述形式的亦步亦趋,进行字字对应,逐词翻译。然而 ...
Página 53
... 不能叫痛哭,而是欲哭无泪,极度悲伤的抽泣。”顺便谈谈 Muzz 这个字,我们认为这是从 mother mum 演变出来的,这一家人当中自己使用的昵称,它的基本意思还是“妈妈” ,中国人也有类似的昵称,如“妈咪”、“妈妈”、“阿妈”、“娘” ,都可以用得上,不过要做到色彩完全 ...
... 不能叫痛哭,而是欲哭无泪,极度悲伤的抽泣。”顺便谈谈 Muzz 这个字,我们认为这是从 mother mum 演变出来的,这一家人当中自己使用的昵称,它的基本意思还是“妈妈” ,中国人也有类似的昵称,如“妈咪”、“妈妈”、“阿妈”、“娘” ,都可以用得上,不过要做到色彩完全 ...