中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 51
... 为了适应题旨的需要,有的把例句译得很别扭,甚至译错了。当名词性补语被动句的主语时,为了证实“修饰语译作被动句的主语” , “中心语译作被动句的宾语” ,某文举有这样一例: 4. Developmental work on a fairly sop- histicated land mobile telephone system ...
... 为了适应题旨的需要,有的把例句译得很别扭,甚至译错了。当名词性补语被动句的主语时,为了证实“修饰语译作被动句的主语” , “中心语译作被动句的宾语” ,某文举有这样一例: 4. Developmental work on a fairly sop- histicated land mobile telephone system ...
Página 51
... 为了照亮自己艰苦生活的黑暗,是为了寻找从黑暗走向自由、走向正义和美好( 2 ) ### * # вужва , а 成和点亮这个太阳是为了摆脱暗无天日的苦难生活而代之以光明,是为了寻找从黑暗走向自#EX 由此可见,科技俄汉翻译着眼于上下文的逻辑联系,应当改动的不只是 ...
... 为了照亮自己艰苦生活的黑暗,是为了寻找从黑暗走向自由、走向正义和美好( 2 ) ### * # вужва , а 成和点亮这个太阳是为了摆脱暗无天日的苦难生活而代之以光明,是为了寻找从黑暗走向自#EX 由此可见,科技俄汉翻译着眼于上下文的逻辑联系,应当改动的不只是 ...
Página 10
... 为了增强右手臂,用过一根重达十磅(四公斤)的手杖。〕为了能用手枪准确射击,他需要这样的臂力。译文从字面上说是正确的,但突出的重点起了变化。原文突出 MeToå ctpenóbi H3 nHCTonera ,译文则突出“他需要这样的臂力”。为了保存原文的交际功能信息,译文似宜 ...
... 为了增强右手臂,用过一根重达十磅(四公斤)的手杖。〕为了能用手枪准确射击,他需要这样的臂力。译文从字面上说是正确的,但突出的重点起了变化。原文突出 MeToå ctpenóbi H3 nHCTonera ,译文则突出“他需要这样的臂力”。为了保存原文的交际功能信息,译文似宜 ...