Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 8
翻译标准之中,主要谈一个“信”字,翻译方法之中,主要谈一个“达”字,而翻译与风格中,则主要谈一个“雅”字。笔者认为“信、达、雅”三者之关结束语《论文集》中各篇对译作采取的批评方法系评点式、随感式、印象式译文风格的,是微观分析方法。用这种方法分析译文, ...
翻译标准之中,主要谈一个“信”字,翻译方法之中,主要谈一个“达”字,而翻译与风格中,则主要谈一个“雅”字。笔者认为“信、达、雅”三者之关结束语《论文集》中各篇对译作采取的批评方法系评点式、随感式、印象式译文风格的,是微观分析方法。用这种方法分析译文, ...
Página 43
翻译症的主要特征为文笔拙劣。即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。这种现象往往并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原文语言( source language )表达方式的影响和束缚,使译文不符合译文语言( target ...
翻译症的主要特征为文笔拙劣。即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。这种现象往往并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原文语言( source language )表达方式的影响和束缚,使译文不符合译文语言( target ...
Página 46
的主要特点是进行理论的探讨。从二十世纪四,十年代末进入第三时期,即现代时期,这是翻译界大发展的时期,机器翻译出现,职业翻译家成立国际组织,出版刊物,在理论方面结合语言学的发展出现了百家争鸣的局面。第四时期何时开始,作者没有说得十分明白。
的主要特点是进行理论的探讨。从二十世纪四,十年代末进入第三时期,即现代时期,这是翻译界大发展的时期,机器翻译出现,职业翻译家成立国际组织,出版刊物,在理论方面结合语言学的发展出现了百家争鸣的局面。第四时期何时开始,作者没有说得十分明白。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.