中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 43
... 主要特征为文笔拙劣。即译出来的东西不自然,不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。这种现象往往并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原文语言( source language )表达方式的影响和束缚,使译文不符合译文语言( target . language ) ...
... 主要特征为文笔拙劣。即译出来的东西不自然,不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。这种现象往往并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原文语言( source language )表达方式的影响和束缚,使译文不符合译文语言( target . language ) ...
Página 14
... 主要内容是什么?具有中国特色的翻译学与它有些什么不同呢? ( I )国外译学的主要内容。国外译界一般把翻译学分成三个组成部分: ( 1 )基础翻译学——涉及基础翻译理论即一个翻译工作者要具备的基本译学知识(包括对译学、翻译本身的了解、翻译标准、翻译一般 ...
... 主要内容是什么?具有中国特色的翻译学与它有些什么不同呢? ( I )国外译学的主要内容。国外译界一般把翻译学分成三个组成部分: ( 1 )基础翻译学——涉及基础翻译理论即一个翻译工作者要具备的基本译学知识(包括对译学、翻译本身的了解、翻译标准、翻译一般 ...
Página 46
的主要特点是进行理论的探讨。从二十世纪四,十年代末进入第三时期,即现代时期,这是翻译界大发展的时期,机器翻译出现,职业翻译家成立国际组织,出版刊物,在理论方面结合语言学的发展出现了百家争鸣的局面。第四时期何时开始,作者没有说得十分明白。罗伯特 ...
的主要特点是进行理论的探讨。从二十世纪四,十年代末进入第三时期,即现代时期,这是翻译界大发展的时期,机器翻译出现,职业翻译家成立国际组织,出版刊物,在理论方面结合语言学的发展出现了百家争鸣的局面。第四时期何时开始,作者没有说得十分明白。罗伯特 ...