Dentro del libro
Resultados 1-3 de 55
Página 32
如图所示,换码的全过程就是,译者从 A 方接受到 A 语信息后,经过解码理解把 A 语信息转换为 A 语概念,然后把 A 语概念转换为 B 语概念,最后经过编码表达把 B 语概念转换为 B 语信息,再把 B 语信息传输给 B 方。上述的三个方面和三个步骤就构成翻译的全过程 ...
如图所示,换码的全过程就是,译者从 A 方接受到 A 语信息后,经过解码理解把 A 语信息转换为 A 语概念,然后把 A 语概念转换为 B 语概念,最后经过编码表达把 B 语概念转换为 B 语信息,再把 B 语信息传输给 B 方。上述的三个方面和三个步骤就构成翻译的全过程 ...
Página 7
曹国维从话语信息内涵的角度观察文学翻译,我们发现原文传达的并非单一的意义信息,而是首先提供意义信息的载体——形式信息。它和意义信息相辅相成,并且本身具有独立的美学价值。每一种语言都是一个带有民族独特性的内部结构复杂的系统。同样的意义信息, ...
曹国维从话语信息内涵的角度观察文学翻译,我们发现原文传达的并非单一的意义信息,而是首先提供意义信息的载体——形式信息。它和意义信息相辅相成,并且本身具有独立的美学价值。每一种语言都是一个带有民族独特性的内部结构复杂的系统。同样的意义信息, ...
Página 11
随着译文中新的形式信息的出现,句子往往或多或少地增添了译者主观赋予的,为原文所没有的信息。例如句 1 )中“直驱”两字增添了车队行进的方式和气势, 2 )中以“老大”译 TaBHbIÅ 增添了俗语色彩。这里重要的是, (上接第 29 页) b .
随着译文中新的形式信息的出现,句子往往或多或少地增添了译者主观赋予的,为原文所没有的信息。例如句 1 )中“直驱”两字增添了车队行进的方式和气势, 2 )中以“老大”译 TaBHbIÅ 增添了俗语色彩。这里重要的是, (上接第 29 页) b .
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.