中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 53
Página 6
... 信息等值,是指深层结构而言。“对号入座”式的翻译,拘泥于表层结构,往往不但屈聱牙,而且信息也传达不准确。但是,深层结构的等值,还包括一个直到如今在理论上至在实践上尚未引起充分注意的方面,就是主述切分的等值。主述位切分,苏联称“实际切分” (或译“实 ...
... 信息等值,是指深层结构而言。“对号入座”式的翻译,拘泥于表层结构,往往不但屈聱牙,而且信息也传达不准确。但是,深层结构的等值,还包括一个直到如今在理论上至在实践上尚未引起充分注意的方面,就是主述切分的等值。主述位切分,苏联称“实际切分” (或译“实 ...
Página 7
... 信息内涵的角度观察文学翻译,我门发现原文传达的并非单一的意义信息,而是首先提供意义信息的载体——形式信息。它和意义信息相辅相成,并且本身具有独立的美学价值。每一种语言都是一个带有民族独特性的内部结构复杂的系统。同样的意义信息,同样的美学价值 ...
... 信息内涵的角度观察文学翻译,我门发现原文传达的并非单一的意义信息,而是首先提供意义信息的载体——形式信息。它和意义信息相辅相成,并且本身具有独立的美学价值。每一种语言都是一个带有民族独特性的内部结构复杂的系统。同样的意义信息,同样的美学价值 ...
Página 11
... 信息。例如句 1 )中“直驱”两字增添了车队行进的方式和气势, 2 )中以“老大”译 TIBHIÅ 增添了俗语色彩。这里重要的是, (上接第 ... 信息必须符合原文全文显示的内容和风格的规定性,并且增添的分量应当掌握在一定的尺度以内。我们引进信息这个术语,目的 ...
... 信息。例如句 1 )中“直驱”两字增添了车队行进的方式和气势, 2 )中以“老大”译 TIBHIÅ 增添了俗语色彩。这里重要的是, (上接第 ... 信息必须符合原文全文显示的内容和风格的规定性,并且增添的分量应当掌握在一定的尺度以内。我们引进信息这个术语,目的 ...