中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 45
Página 30
... 公司名称至关重要。笔者想就工作实践,谈几点不成熟的看法,意在抛砖引玉。一、用日语罗马字母音译的公司名称在英语科技文献中,用日语罗马字母直接音译的日本公司名称屡见不鲜,例如日本的 CASIO 公司就是很有名的一家,国内均译成“卡西欧” ,是根据 CASIO ...
... 公司名称至关重要。笔者想就工作实践,谈几点不成熟的看法,意在抛砖引玉。一、用日语罗马字母音译的公司名称在英语科技文献中,用日语罗马字母直接音译的日本公司名称屡见不鲜,例如日本的 CASIO 公司就是很有名的一家,国内均译成“卡西欧” ,是根据 CASIO ...
Página 32
... 公司赫然在目。笔者也曾见过把 Maxell 译成万胜的。这一类厂商名,要判断这些片假名是外来语还是汉字时,应特别小心,以免出错。例如 Sanyo - Duracell Inc.也参照国内译法写成“三洋— Duracell 有限公司” ,后者是一家与日本三洋公司合营的外国公司。又如 ...
... 公司赫然在目。笔者也曾见过把 Maxell 译成万胜的。这一类厂商名,要判断这些片假名是外来语还是汉字时,应特别小心,以免出错。例如 Sanyo - Duracell Inc.也参照国内译法写成“三洋— Duracell 有限公司” ,后者是一家与日本三洋公司合营的外国公司。又如 ...
Página 42
... 公司 1945 年出版,离婚: Divorce ,译者也是伊文·金,由美国 King Publication 公司 1948 年出版,离婚: The Quest for Love of Lao Lee ,译者为郭镜秋,由美国 Reynal and Hitchcock 公司 1948 年出版,四世同堂: The Yellow Storm ,译者 Ida Pruitt (甫爱德) ...
... 公司 1945 年出版,离婚: Divorce ,译者也是伊文·金,由美国 King Publication 公司 1948 年出版,离婚: The Quest for Love of Lao Lee ,译者为郭镜秋,由美国 Reynal and Hitchcock 公司 1948 年出版,四世同堂: The Yellow Storm ,译者 Ida Pruitt (甫爱德) ...