中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 14
... 内容与形式正确无遗地再现出来”这一句。首先,它容易被误解为既要把内容,又要把形式统统正确无遗地再现出来,从而容易把两者误解为互相独立的因素。实际上,内容和形式在原作中是不可分离的,浑然一体的,离开了内容,形式就毫无意义,离开了具体表现形式或者换 ...
... 内容与形式正确无遗地再现出来”这一句。首先,它容易被误解为既要把内容,又要把形式统统正确无遗地再现出来,从而容易把两者误解为互相独立的因素。实际上,内容和形式在原作中是不可分离的,浑然一体的,离开了内容,形式就毫无意义,离开了具体表现形式或者换 ...
Página 64
... 内容时,译者可以进行部分删节,并要在译文后或前言部分注明“略有删节”的字样。译文一般要注明原作者及原文出处( ×× ×译自 ... 内容或所需要的个别内容进行翻译。摘译的部分也必须忠实原文,不可加进译者的思想内容。它往往是原作的中心或部分內容的 ...
... 内容时,译者可以进行部分删节,并要在译文后或前言部分注明“略有删节”的字样。译文一般要注明原作者及原文出处( ×× ×译自 ... 内容或所需要的个别内容进行翻译。摘译的部分也必须忠实原文,不可加进译者的思想内容。它往往是原作的中心或部分內容的 ...
Página 47
... 内容的统一体。译作当然有别于创作,译作的语言特色是译者个人的语言特色,但用以体现的却是原作的内容。大家知道同一内容可以用不同的形式来体现。翻译的能事只能把原作内容移植到译作中去。凡是形式与内容都移植的,那是复制不叫翻译。可见译作是与原作 ...
... 内容的统一体。译作当然有别于创作,译作的语言特色是译者个人的语言特色,但用以体现的却是原作的内容。大家知道同一内容可以用不同的形式来体现。翻译的能事只能把原作内容移植到译作中去。凡是形式与内容都移植的,那是复制不叫翻译。可见译作是与原作 ...