中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 38
... 出来。而中文翻过去时,也不是先想好每个词的对应法语单词再译,而只考虑一下中心意思便开口译,努力做到“出口成章” ,即意思拿准,话也就随之而出来了,水到渠成。另一种思维方法是逻辑思维法。即译员在场上应跟随双方主谈人谈话的逻辑思路去思维。科技口译中 ...
... 出来。而中文翻过去时,也不是先想好每个词的对应法语单词再译,而只考虑一下中心意思便开口译,努力做到“出口成章” ,即意思拿准,话也就随之而出来了,水到渠成。另一种思维方法是逻辑思维法。即译员在场上应跟随双方主谈人谈话的逻辑思路去思维。科技口译中 ...
Página 23
... 出来,归根结底还是因为译者对原作的理解不够深入,只知其一,不知其二,尤其缺乏对文学作品的特殊敏感,没有与作者的表现手法 ... 出来。因为我虽然字斟句酌,但也只是把注意力集中到事物的表面,而没有“透过现象看本质” ,把作品深刻的内含表现出来,没有在理解 ...
... 出来,归根结底还是因为译者对原作的理解不够深入,只知其一,不知其二,尤其缺乏对文学作品的特殊敏感,没有与作者的表现手法 ... 出来。因为我虽然字斟句酌,但也只是把注意力集中到事物的表面,而没有“透过现象看本质” ,把作品深刻的内含表现出来,没有在理解 ...
Página 55
... 出来。翻译指从一种语言跳出来,很快进入另一种语言,并表达出来的过程。这个出——进——出的跳跃是很快在头脑中进行的。这正是口译笔译的不同之处。口译人员没有时间反复推敲,无法查找参考书籍,也无法求教他人。因此在翻译质量上难于以笔译常提到的“信、达 ...
... 出来。翻译指从一种语言跳出来,很快进入另一种语言,并表达出来的过程。这个出——进——出的跳跃是很快在头脑中进行的。这正是口译笔译的不同之处。口译人员没有时间反复推敲,无法查找参考书籍,也无法求教他人。因此在翻译质量上难于以笔译常提到的“信、达 ...