中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 14
... 出来”这一句。首先,它容易被误解为既要把内容,又要把形式统统正确无遗地再现出来,从而容易把两者误解为互相独立的因素。实际上,内容和形式在原作中是不可分离的,浑然一体的,离开了内容,形式就毫无意义,离开了具体表现形式或者换一种表现形式,内容(含义 ...
... 出来”这一句。首先,它容易被误解为既要把内容,又要把形式统统正确无遗地再现出来,从而容易把两者误解为互相独立的因素。实际上,内容和形式在原作中是不可分离的,浑然一体的,离开了内容,形式就毫无意义,离开了具体表现形式或者换一种表现形式,内容(含义 ...
Página 23
... 出来,归根结底还是因为译者对原作的理解不够深入,只知其一,不知其二,尤其缺乏对文学作品的特殊敏感,没有与作者的表现手法 ... 出来。因为我虽然字斟句酌,但也只是把注意力集中到事物的表面,而没有“透过现象看本质” ,把作品深刻的内含表现出来,没有在 ...
... 出来,归根结底还是因为译者对原作的理解不够深入,只知其一,不知其二,尤其缺乏对文学作品的特殊敏感,没有与作者的表现手法 ... 出来。因为我虽然字斟句酌,但也只是把注意力集中到事物的表面,而没有“透过现象看本质” ,把作品深刻的内含表现出来,没有在 ...
Página 55
... 出来。翻译指从一种语言跳出来,很快进入另一种语言,并表达出来的过程。这个出——进——出的跳跃是很快在头脑中进行的。这正是口译笔译的不同之处。口译人员没有时间反复推敲,无法查找参考书籍,也无法求教他人。因此在翻译质量上难于以笔译常提到的“信、达 ...
... 出来。翻译指从一种语言跳出来,很快进入另一种语言,并表达出来的过程。这个出——进——出的跳跃是很快在头脑中进行的。这正是口译笔译的不同之处。口译人员没有时间反复推敲,无法查找参考书籍,也无法求教他人。因此在翻译质量上难于以笔译常提到的“信、达 ...