中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 45
Página 57
... 动词、名词和代词的处理。方法 1.关于动词,要看后面是否与介词连用。如是连用,一种情况是构成组合词,意义往往有引申,如第二段的 go along with ;另一种是构成非组合词,动词无引申义,但介词有特殊意,如第三段的 demand ... bf 的 of 就相当于 from 。 2 ...
... 动词、名词和代词的处理。方法 1.关于动词,要看后面是否与介词连用。如是连用,一种情况是构成组合词,意义往往有引申,如第二段的 go along with ;另一种是构成非组合词,动词无引申义,但介词有特殊意,如第三段的 demand ... bf 的 of 就相当于 from 。 2 ...
Página 20
... 动词是比较活跃的词类,大部分一词多义,用法灵活。汉语动词也十分丰富,同样具有一词多义,搭配灵活等特点。英汉语动词的共同特性使得它们中间的大部分可以直接找到对应词,无需应用肯否定转换手法。但是,英汉语动词存在着许多根本差异。如英语动词有人称 ...
... 动词是比较活跃的词类,大部分一词多义,用法灵活。汉语动词也十分丰富,同样具有一词多义,搭配灵活等特点。英汉语动词的共同特性使得它们中间的大部分可以直接找到对应词,无需应用肯否定转换手法。但是,英汉语动词存在着许多根本差异。如英语动词有人称 ...
Página 21
... 动词,在汉译时如果找不到对应的内含否定意义的汉语动词,则往往转译我否定的汉语说法,如果汉语中能找到这种对应词,但在特定的上下文里语气显得不吻合,或与某些主语或宾语搭配后变得不通俗,不明确时,也往往不采用对应动词,而通过肯否定转换,改用其他汉语 ...
... 动词,在汉译时如果找不到对应的内含否定意义的汉语动词,则往往转译我否定的汉语说法,如果汉语中能找到这种对应词,但在特定的上下文里语气显得不吻合,或与某些主语或宾语搭配后变得不通俗,不明确时,也往往不采用对应动词,而通过肯否定转换,改用其他汉语 ...