中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 67
Página 12
... 原作。这一点许多前人都讲过,但茅盾在这方面有所推进;提出了体会原作的艺术创造过程并从这体会中把握原作精神,而更重要的是,提出了译者要在自己的思想,感情、生活体验中找到印证。没有这最后一点,就谈不到真正的体会,而没有真正的体会,自然就谈不上对原作 ...
... 原作。这一点许多前人都讲过,但茅盾在这方面有所推进;提出了体会原作的艺术创造过程并从这体会中把握原作精神,而更重要的是,提出了译者要在自己的思想,感情、生活体验中找到印证。没有这最后一点,就谈不到真正的体会,而没有真正的体会,自然就谈不上对原作 ...
Página 16
... 原作的句法结构,恰恰是再现原作风格的需要。就是词序,能保留的,也要尽可能地予以保留,因为原作的风格往往也体现在这一方面。翻译不同于创作,它无权任意选择句子结构与词语,而必须受到原作的制约。不承认这一点很容易导致将翻译与创作混同,从而脱离原作 ...
... 原作的句法结构,恰恰是再现原作风格的需要。就是词序,能保留的,也要尽可能地予以保留,因为原作的风格往往也体现在这一方面。翻译不同于创作,它无权任意选择句子结构与词语,而必须受到原作的制约。不承认这一点很容易导致将翻译与创作混同,从而脱离原作 ...
Página 47
... 原作风格与译作风格的根本区别如明确地说,任何一种语言特色都须以体现出原作內容的特征为条件。原作风格的构成有两个方面:一是原作内容的题旨和情境,一是原作为体现自己的作品内容而形成的个人的语言特色。语言特色是原作的外部表现形态。人们就把这种 ...
... 原作风格与译作风格的根本区别如明确地说,任何一种语言特色都须以体现出原作內容的特征为条件。原作风格的构成有两个方面:一是原作内容的题旨和情境,一是原作为体现自己的作品内容而形成的个人的语言特色。语言特色是原作的外部表现形态。人们就把这种 ...