Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 64
在个别情况下,原文中出现某些不宜翻译的内容时,译者可以进行部分删节,并要在译文后或前言部分注明“略有删节”的字样。译文一般要注明原作者及原文出处( ×× ×译自......》) ,但有时也可只注( xxx 译)。二、节译指的是将一书或一篇文章的全部或部分节缩译出 ...
在个别情况下,原文中出现某些不宜翻译的内容时,译者可以进行部分删节,并要在译文后或前言部分注明“略有删节”的字样。译文一般要注明原作者及原文出处( ×× ×译自......》) ,但有时也可只注( xxx 译)。二、节译指的是将一书或一篇文章的全部或部分节缩译出 ...
Página 7
原文不等值的。德文原文: Die unmittelbare Wirklichkeit des Gedankens ist die Sprache 本应译为“思想的直接现实是语言” ,但俄译本不知怎的译成了 93bLK ECTb HenocencBEH- Hag neicBTEJIHOCTH MICJIH ,苏联出版的英译文,也成了 Language is the ...
原文不等值的。德文原文: Die unmittelbare Wirklichkeit des Gedankens ist die Sprache 本应译为“思想的直接现实是语言” ,但俄译本不知怎的译成了 93bLK ECTb HenocencBEH- Hag neicBTEJIHOCTH MICJIH ,苏联出版的英译文,也成了 Language is the ...
Página 30
科普作品无论其种类、内容和形式如何纷纭繁多,就其体裁和性质来说,一般可分为两大类,即通俗科技知识读物和科普文艺作品。在这两大类作品的翻译中,译者首先要遵循的标准就是“信” ,即“忠实”。这也是译者对原文和原作者应负的责任。这就是要求把原文的科学 ...
科普作品无论其种类、内容和形式如何纷纭繁多,就其体裁和性质来说,一般可分为两大类,即通俗科技知识读物和科普文艺作品。在这两大类作品的翻译中,译者首先要遵循的标准就是“信” ,即“忠实”。这也是译者对原文和原作者应负的责任。这就是要求把原文的科学 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.