中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 35
Página 34
... 口译人员的神经能够高度紧张,善于控制自己,能够在长时间内保持注意力高度集中,头脑十分清醒,反应迅速而准确。该校副校长,国际口译工作者协会的创始人之一,达妮卡·赛莱丝科维奇,对口译人员的速度素质的要求就更具体、更高。她说: “口译人员反应的速度要 ...
... 口译人员的神经能够高度紧张,善于控制自己,能够在长时间内保持注意力高度集中,头脑十分清醒,反应迅速而准确。该校副校长,国际口译工作者协会的创始人之一,达妮卡·赛莱丝科维奇,对口译人员的速度素质的要求就更具体、更高。她说: “口译人员反应的速度要 ...
Página 37
... 口译人员经过长期实践的锻炼,其平均记忆广度应高于这个值。较好的即席翻译则能把 3-15 分钟的讲话,即 500 至 2500 字的发言 ... 口译人员,临场时采用什么方式来利用自己的这个信息库呢?虽然,现在提出的方法很多,但就笔者的体会而言,比较适用的记忆 ...
... 口译人员经过长期实践的锻炼,其平均记忆广度应高于这个值。较好的即席翻译则能把 3-15 分钟的讲话,即 500 至 2500 字的发言 ... 口译人员,临场时采用什么方式来利用自己的这个信息库呢?虽然,现在提出的方法很多,但就笔者的体会而言,比较适用的记忆 ...
Página 54
... 口译课可抓住这三个转移过程分三个重点进行训练,为培养口译工作人员打好基础。 1.理解 1 理解是翻译的基础,听不懂,无从译。般来说,人对语言符号的吸收是以短语为单位的,不是孤立的词或单音。因此,在训练理解能力时应抓住整体吸收(即整句,整段地理解)和 ...
... 口译课可抓住这三个转移过程分三个重点进行训练,为培养口译工作人员打好基础。 1.理解 1 理解是翻译的基础,听不懂,无从译。般来说,人对语言符号的吸收是以短语为单位的,不是孤立的词或单音。因此,在训练理解能力时应抓住整体吸收(即整句,整段地理解)和 ...