中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 91
Página 61
... 句。下面按句子次序作简要提示。( 1 )题目指在家的人与离家的人双向交往,因此 family 应译成什么汉语词较好? ( 2 )第一句 go off to school and jobs 中的 off 一词不可忽略,汉语如何表达? ( 3 )第二句 what if ...相当于 what will you do if ...。此句 ...
... 句。下面按句子次序作简要提示。( 1 )题目指在家的人与离家的人双向交往,因此 family 应译成什么汉语词较好? ( 2 )第一句 go off to school and jobs 中的 off 一词不可忽略,汉语如何表达? ( 3 )第二句 what if ...相当于 what will you do if ...。此句 ...
Página 62
... 句子的内容发生概念上的错误理解。译文中的译法使句子之间的逻辑关系更加清楚。 6. “这样可利用外资...... ” ,这句话意思是,在上句话基础上进一步说明通过上述工作有多少外汇可被用来发展中国农业。故译文按英文习惯重新组织,如若为强调上下句关系,亦可在 ...
... 句子的内容发生概念上的错误理解。译文中的译法使句子之间的逻辑关系更加清楚。 6. “这样可利用外资...... ” ,这句话意思是,在上句话基础上进一步说明通过上述工作有多少外汇可被用来发展中国农业。故译文按英文习惯重新组织,如若为强调上下句关系,亦可在 ...
Página 27
... 句也改写为一个独立的句子,并标为( 2 ) : der ( Vater ) hatte Ehren- festigkeit und Pflicht auf dem verwitterten Unteroffiziersgesicht .并把全句中的主句标为( 3 ) : dem Vater zuckte diesmal die Hand .这样,我们把原句中的一句分解为三句,译起来 ...
... 句也改写为一个独立的句子,并标为( 2 ) : der ( Vater ) hatte Ehren- festigkeit und Pflicht auf dem verwitterten Unteroffiziersgesicht .并把全句中的主句标为( 3 ) : dem Vater zuckte diesmal die Hand .这样,我们把原句中的一句分解为三句,译起来 ...