Dentro del libro
Resultados 1-3 de 91
Página 61
路,则不仅长句不好译,短句也不好译,因此本文在翻译上有其特殊的难点。 ... ( 2 )本文的主体是建议或忠告,因此第三段以下除极少数例外段落都是以命令句(或祈使句)开头。 ... ( 4 )有些句子或表达法很简略,译成汉语时要根据上下文补加词语使意思完整。
路,则不仅长句不好译,短句也不好译,因此本文在翻译上有其特殊的难点。 ... ( 2 )本文的主体是建议或忠告,因此第三段以下除极少数例外段落都是以命令句(或祈使句)开头。 ... ( 4 )有些句子或表达法很简略,译成汉语时要根据上下文补加词语使意思完整。
Página 62
第一句中“ ...... 1 月 24 日电” ,结合下面的句子内容译成“ 1 月 24 日××接受了记者的采访”的英文句子。中文中用“接见了该社记者”根据英文习惯译为“ be interviewed by a reporter ” ,而“ ......时说” ,这一层意思放在下一句开始则显得比较通顺。 3.
第一句中“ ...... 1 月 24 日电” ,结合下面的句子内容译成“ 1 月 24 日××接受了记者的采访”的英文句子。中文中用“接见了该社记者”根据英文习惯译为“ be interviewed by a reporter ” ,而“ ......时说” ,这一层意思放在下一句开始则显得比较通顺。 3.
Página 27
此句中的关系代词 dem 起顺上启下的作用,不妨把它当作 Er entdeckte in diesem Schein dort einen kleinen freien Platz und ... 我们不妨把关系从句中的主句改写为一个独立的句子,并标为( 1 ) : der ( Vater ) hatte immer nur methodisch den Stock ...
此句中的关系代词 dem 起顺上启下的作用,不妨把它当作 Er entdeckte in diesem Schein dort einen kleinen freien Platz und ... 我们不妨把关系从句中的主句改写为一个独立的句子,并标为( 1 ) : der ( Vater ) hatte immer nur methodisch den Stock ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.