中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 91
Página 61
路,则不仅长句不好译,短句也不好译,因此本文在翻译上有其特殊的难点。[方法] ( 1 )首先要弄明白本文的写作目的。一般文章要旨都 ... 句子次序作简要提示。( 1 )题目指在家的人与离家的人双向交往,因此 family 应译成什么汉语词较好? ( 2 )第一句 go off to ...
路,则不仅长句不好译,短句也不好译,因此本文在翻译上有其特殊的难点。[方法] ( 1 )首先要弄明白本文的写作目的。一般文章要旨都 ... 句子次序作简要提示。( 1 )题目指在家的人与离家的人双向交往,因此 family 应译成什么汉语词较好? ( 2 )第一句 go off to ...
Página 62
... 句子的内容发生概念上的错误理解。承文中的译法使句子之间的逻辑关系更加清楚。 6. “这样可利用外资...... ” ,这句话意思是,在上句话基础上进一步说明通过上述工作有多少外汇被用来发展中国农业。故译文按英文习惯重新组织,如若为强调上下句关系,亦可在 ...
... 句子的内容发生概念上的错误理解。承文中的译法使句子之间的逻辑关系更加清楚。 6. “这样可利用外资...... ” ,这句话意思是,在上句话基础上进一步说明通过上述工作有多少外汇被用来发展中国农业。故译文按英文习惯重新组织,如若为强调上下句关系,亦可在 ...
Página 27
... 句也改写为一个独立的句子,并标为( 2 ) : der ( Vater ) hatte Ehren- festigkeit und Pflicht auf dem verwitterten Unteroffiziersgesicht .并把全句中的主句标为( 3 ) : dem Vater zuckte diesmal die Hand .这样,我们把原句中的一句分解为三句,译起来 ...
... 句也改写为一个独立的句子,并标为( 2 ) : der ( Vater ) hatte Ehren- festigkeit und Pflicht auf dem verwitterten Unteroffiziersgesicht .并把全句中的主句标为( 3 ) : dem Vater zuckte diesmal die Hand .这样,我们把原句中的一句分解为三句,译起来 ...