中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 54
Página 18
... 名词的,译得准确,译得生动,与名词配合,相得益彰,足以收到较好的修饰效果。否则,词不达意,晦涩难懂,连名词的意思也黯然失色。下面分两个部分来阐述。一、形容词词义的理解对于英语形容词的分类,语法学家的意见不完全一致,但是性质形容词( qualifying ...
... 名词的,译得准确,译得生动,与名词配合,相得益彰,足以收到较好的修饰效果。否则,词不达意,晦涩难懂,连名词的意思也黯然失色。下面分两个部分来阐述。一、形容词词义的理解对于英语形容词的分类,语法学家的意见不完全一致,但是性质形容词( qualifying ...
Página 38
漫谈名词翻译南京气象学院张载扬乍看起来,翻译名词似乎并不困难,比起翻译一个句子、一篇文章容易多了,但实际上要准确地译出名词也不那么容易, “一名之立,旬月踟蹰”决非夸大之词。首先,一个名词往往有多种含义,到底用哪个译名比较确当,就要费一番斟酌。前 ...
漫谈名词翻译南京气象学院张载扬乍看起来,翻译名词似乎并不困难,比起翻译一个句子、一篇文章容易多了,但实际上要准确地译出名词也不那么容易, “一名之立,旬月踟蹰”决非夸大之词。首先,一个名词往往有多种含义,到底用哪个译名比较确当,就要费一番斟酌。前 ...
Página 10
... 名词。这些抽象名词常使习惯于“修辞立其诚”的中国读者难以理解,更无从表达。美英报刊中之所以会产生抽象名词满溢为患的现象,一个原因固然是由于抽象名词具有隐喻功能,它能达到生动表达近义的效果。但另一个重要原因是有些人为了吸引读者,而标新立异玩弄 ...
... 名词。这些抽象名词常使习惯于“修辞立其诚”的中国读者难以理解,更无从表达。美英报刊中之所以会产生抽象名词满溢为患的现象,一个原因固然是由于抽象名词具有隐喻功能,它能达到生动表达近义的效果。但另一个重要原因是有些人为了吸引读者,而标新立异玩弄 ...