Dentro del libro
Resultados 1-3 de 61
Página 18
张其春遗作:形容词原起修饰作用,是修饰名词的,译得准确,译得生动,与名词配合,相得益彰,足以收到较好的修饰效果。否则,词不达意,晦涩难懂,连名词的意思也黯然失色。下面分两个部分来阐述。一、形容词词义的理解对于英语形容词的分类,语法学家的意见不完全 ...
张其春遗作:形容词原起修饰作用,是修饰名词的,译得准确,译得生动,与名词配合,相得益彰,足以收到较好的修饰效果。否则,词不达意,晦涩难懂,连名词的意思也黯然失色。下面分两个部分来阐述。一、形容词词义的理解对于英语形容词的分类,语法学家的意见不完全 ...
Página 10
浅谈美英报刊中抽象名词的理解和表达 1 英语比较句的理解与汉译初探 vvvvvvvv. 与技巧李祥德广泛阅读美英报刊杂志 ... 究其原委,除了缺乏背景知识及词汇外,还有一个重要原因是这类文章中包含大量晦涩难懂的抽象名词。这些抽象名词常使习惯于“修辞立其诚” ...
浅谈美英报刊中抽象名词的理解和表达 1 英语比较句的理解与汉译初探 vvvvvvvv. 与技巧李祥德广泛阅读美英报刊杂志 ... 究其原委,除了缺乏背景知识及词汇外,还有一个重要原因是这类文章中包含大量晦涩难懂的抽象名词。这些抽象名词常使习惯于“修辞立其诚” ...
Página 57
在全体会上发言的题目有:现的科技翻译、名词术语和缩写的翻译、科技翻译自化的现在和未来、翻译活动中若干心理学问题、现科学语言的名词术语、名词术语国际化的理论和实在全球范围内提高科技翻译的准确性问题、翻译报及其改进手段等等。
在全体会上发言的题目有:现的科技翻译、名词术语和缩写的翻译、科技翻译自化的现在和未来、翻译活动中若干心理学问题、现科学语言的名词术语、名词术语国际化的理论和实在全球范围内提高科技翻译的准确性问题、翻译报及其改进手段等等。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.