Dentro del libro
Resultados 1-3 de 54
Página 18
张其春遗作形容词原起修饰作用,是修饰名词的,译得准确,译得生动,与名词配合,相得益彰,足以收到较好的修饰效果。否则,词不达意,晦涩难懂,连名词的意思也黯然失色。下面分两个部分来阐述。一、形容词词义的理解对于英语形容词的分类,语法学家的意见不完全 ...
张其春遗作形容词原起修饰作用,是修饰名词的,译得准确,译得生动,与名词配合,相得益彰,足以收到较好的修饰效果。否则,词不达意,晦涩难懂,连名词的意思也黯然失色。下面分两个部分来阐述。一、形容词词义的理解对于英语形容词的分类,语法学家的意见不完全 ...
Página 38
漫谈名词翻译南京气象学院张载扬乍看起来,翻译名词似乎并不困难,比起翻译一个句子、一篇文章容易多了,但实际上要准确地译出名词也不那么容易, “一名之立,旬月踟蹰”决非夸大之词。首先,一个名词往往有多种含义,到底用哪个译名比较确当,就要费一番斟酌。
漫谈名词翻译南京气象学院张载扬乍看起来,翻译名词似乎并不困难,比起翻译一个句子、一篇文章容易多了,但实际上要准确地译出名词也不那么容易, “一名之立,旬月踟蹰”决非夸大之词。首先,一个名词往往有多种含义,到底用哪个译名比较确当,就要费一番斟酌。
Página 10
浅谈美英报刊中抽象名词的理解和表达 英语比较句的理解与汉译初探天津外贸. 与技巧李祥德广泛阅读美英报刊杂志 ... 究其原委,除了缺乏背景知识及词汇外,还有一个重要原因是这类文章中包含大量晦涩难懂的抽象名词。这些抽象名词常使习惯于“修辞立其诚”的 ...
浅谈美英报刊中抽象名词的理解和表达 英语比较句的理解与汉译初探天津外贸. 与技巧李祥德广泛阅读美英报刊杂志 ... 究其原委,除了缺乏背景知识及词汇外,还有一个重要原因是这类文章中包含大量晦涩难懂的抽象名词。这些抽象名词常使习惯于“修辞立其诚”的 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.