中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 12
Página 51
... 圣经的翻译在某些方面不如古典作品的翻译搞得好,因为在圣经翻译上存在着“重词句、轻神理”的倾向,使译文有时不能令人满意。例如公元二世纪,亚桂拉( Aguila )曾将希伯来文《旧约圣经》字比句次地直译成希腊文,煞费苦心,然而不堪卒读。《新约圣经》也很早就 ...
... 圣经的翻译在某些方面不如古典作品的翻译搞得好,因为在圣经翻译上存在着“重词句、轻神理”的倾向,使译文有时不能令人满意。例如公元二世纪,亚桂拉( Aguila )曾将希伯来文《旧约圣经》字比句次地直译成希腊文,煞费苦心,然而不堪卒读。《新约圣经》也很早就 ...
Página 52
... 《圣经》中的《诗篇》( Psalter )的译文哪一种正确——希腊文还是拉丁文?他们还问:哪个译得更接近希伯来文?由于有那么多的译本 ... 圣经的译者那样长期地苦心钻研,精雕细琢。”此外,有关翻译原则的争论,绝大部分集中在圣经译者的劳动成果上。圣经的译者们所从事 ...
... 《圣经》中的《诗篇》( Psalter )的译文哪一种正确——希腊文还是拉丁文?他们还问:哪个译得更接近希伯来文?由于有那么多的译本 ... 圣经的译者那样长期地苦心钻研,精雕细琢。”此外,有关翻译原则的争论,绝大部分集中在圣经译者的劳动成果上。圣经的译者们所从事 ...
Página 74
... 圣经翻译工作者学会的会员们,用现今结构语言学的方法来解决圣经翻译上的特殊问题。自 1953 年以来,这个组织用二百多种语言在十三个国家进行了工作,并出版了大量有关语言和语言结构的专门性书刊,以及许多所谓原语《圣经》的译本。这个组织通过给各种教会 ...
... 圣经翻译工作者学会的会员们,用现今结构语言学的方法来解决圣经翻译上的特殊问题。自 1953 年以来,这个组织用二百多种语言在十三个国家进行了工作,并出版了大量有关语言和语言结构的专门性书刊,以及许多所谓原语《圣经》的译本。这个组织通过给各种教会 ...