Dentro del libro
Resultados 1-3 de 66
Página 20
专名的处理,同历史、同情、同语言、同民族习惯等都有关系。因此,它常常成为译者的“拦路虎” ,为了一个专名,往往需要翻阅大量材料。主权,有的涉及到我们对第三世界国家的立场。有的还牵扯到其他国家之间的利益。例如,我们在翻译时,不能随意地将波斯湾译成 ...
专名的处理,同历史、同情、同语言、同民族习惯等都有关系。因此,它常常成为译者的“拦路虎” ,为了一个专名,往往需要翻阅大量材料。主权,有的涉及到我们对第三世界国家的立场。有的还牵扯到其他国家之间的利益。例如,我们在翻译时,不能随意地将波斯湾译成 ...
Página 56
( 5 )注意长句的处理。口译应尽量避免冗长、费解的句子。针对如何断句,补充连接词语、重复主语、运用替换词等问题进行训练。如对下面一个长句的处理: Money lenders can earn interests on their savings / by lending their purchasing power to someone ...
( 5 )注意长句的处理。口译应尽量避免冗长、费解的句子。针对如何断句,补充连接词语、重复主语、运用替换词等问题进行训练。如对下面一个长句的处理: Money lenders can earn interests on their savings / by lending their purchasing power to someone ...
Página 7
翻译一信息的接收和处理 论英语隐喻的汉译北京外国语学院蔡力坚王瑞. 曹国维-从话语信息内涵的角度观察文学翻译,我们发现原文传达的并非单一的意义信息,而是首先提供意义信息的载体一形式信息。它和意义信息相辅相成,并且本身具有独立的美学价值。
翻译一信息的接收和处理 论英语隐喻的汉译北京外国语学院蔡力坚王瑞. 曹国维-从话语信息内涵的角度观察文学翻译,我们发现原文传达的并非单一的意义信息,而是首先提供意义信息的载体一形式信息。它和意义信息相辅相成,并且本身具有独立的美学价值。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.