Dentro del libro
Resultados 1-3 de 64
Página 20
专名的处理,同历史、同国情、同语言、同民族习惯等都有关系。因此,它常常成为译者的“拦路虎” ,为了一个专名,往往需要翻阅大量材料。处理专名的三项标准新中国成立后,翻译事业迅速发展,翻译队伍迅速壮大,翻译作品迅速增加。为了进一步提高译文质量, ...
专名的处理,同历史、同国情、同语言、同民族习惯等都有关系。因此,它常常成为译者的“拦路虎” ,为了一个专名,往往需要翻阅大量材料。处理专名的三项标准新中国成立后,翻译事业迅速发展,翻译队伍迅速壮大,翻译作品迅速增加。为了进一步提高译文质量, ...
Página 61
切忌孤立地处理句子,任何孤立的处理都会脱离作者原意。这是本文翻译最主要的方法。( 4 )有些句子或表达法很简略,译成汉语时要根据上下文补加词语使意思完整。( 5 )注意与中国习俗不同之处,例如我国目前一般使用的邮政明信片多是空白的,用作报导情况, ...
切忌孤立地处理句子,任何孤立的处理都会脱离作者原意。这是本文翻译最主要的方法。( 4 )有些句子或表达法很简略,译成汉语时要根据上下文补加词语使意思完整。( 5 )注意与中国习俗不同之处,例如我国目前一般使用的邮政明信片多是空白的,用作报导情况, ...
Página 7
翻译——信息的接收和处理 论英语隐喻的汉译北京外国语学院蔡力坚王瑞. 曹国维从话语信息内涵的角度观察文学翻译,我们发现原文传达的并非单一的意义信息,而是首先提供意义信息的载体——形式信息。它和意义信息相辅相成,并且本身具有独立的美学价值。
翻译——信息的接收和处理 论英语隐喻的汉译北京外国语学院蔡力坚王瑞. 曹国维从话语信息内涵的角度观察文学翻译,我们发现原文传达的并非单一的意义信息,而是首先提供意义信息的载体——形式信息。它和意义信息相辅相成,并且本身具有独立的美学价值。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.