中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 15
... 如果要求译文有风格的话,那也就只能是译者的风格了。”如果用这种观点作指导,译者风格的高低,就成了评价译作的主要依据。持肯定态度的同志,认为语言是风格的基础,因为语言是可译的,所以风格也是可译的,因此他们要求文学翻译不仅要准确地再现原作的思想内容 ...
... 如果要求译文有风格的话,那也就只能是译者的风格了。”如果用这种观点作指导,译者风格的高低,就成了评价译作的主要依据。持肯定态度的同志,认为语言是风格的基础,因为语言是可译的,所以风格也是可译的,因此他们要求文学翻译不仅要准确地再现原作的思想内容 ...
Página 27
... 如果去掉的字过多,读来会觉得迫促,失去原文的从容和缓。如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。这都需译者掌握得宜。我自己就掌握不稳,往往一下子去掉了过多的字,到再版的时候又斟酌添补。选字翻译同一语系的文字,常有危险误用字面相同而意义不同的字 ...
... 如果去掉的字过多,读来会觉得迫促,失去原文的从容和缓。如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。这都需译者掌握得宜。我自己就掌握不稳,往往一下子去掉了过多的字,到再版的时候又斟酌添补。选字翻译同一语系的文字,常有危险误用字面相同而意义不同的字 ...
Página 60
... 如果孩子得到今天所能享有的最佳教育,如果他们免于核战争、瘟疫、自然灾害或街上罪行,如果不发生长期经济崩溃,那么这种生活历程就是可能的。可以肯定的是, 1986 年将会有这么一位迈克尔•史密斯出生——根据人口统计材料,事实上会有大约 9 万 2 千人以这个 ...
... 如果孩子得到今天所能享有的最佳教育,如果他们免于核战争、瘟疫、自然灾害或街上罪行,如果不发生长期经济崩溃,那么这种生活历程就是可能的。可以肯定的是, 1986 年将会有这么一位迈克尔•史密斯出生——根据人口统计材料,事实上会有大约 9 万 2 千人以这个 ...