中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 16
... 实际翻译中,无论在词语含义、语法特征方面,也无论在修辞手段的运用及风格的表现方面,译文与原文很难完全吻同,而必须采取某些迂回的方法予以表达。这样一来,从形式上看,译文似乎与原文存在着距离,但从其可起到原作所起到的同样作用这一本质来看,译文与原文 ...
... 实际翻译中,无论在词语含义、语法特征方面,也无论在修辞手段的运用及风格的表现方面,译文与原文很难完全吻同,而必须采取某些迂回的方法予以表达。这样一来,从形式上看,译文似乎与原文存在着距离,但从其可起到原作所起到的同样作用这一本质来看,译文与原文 ...
Página 58
二、表明国外实际,本国不存在类似实际但有公认类似术语的外国名词术语。对这类术语,主要是选择与外国术语意义最相近的术语对等翻译。三、有的国外名词术语,只表明国外实际,本国没有此类实际,也没有公认的与之相近的国内术语。这类术语,翻译很困难。要想 ...
二、表明国外实际,本国不存在类似实际但有公认类似术语的外国名词术语。对这类术语,主要是选择与外国术语意义最相近的术语对等翻译。三、有的国外名词术语,只表明国外实际,本国没有此类实际,也没有公认的与之相近的国内术语。这类术语,翻译很困难。要想 ...
Página 10
... 实际切分句法的依据是心理学原理,即人的思维过程一般都是通过已知信息把新的信息与客观事物或现象相联系,因此,遵循实际切分句法也就是遵循人的思维过程程序,有助于正确、连贯地表达思想。 1 [ Они знают из многочисленных сви- детельств , что Пушкин ...
... 实际切分句法的依据是心理学原理,即人的思维过程一般都是通过已知信息把新的信息与客观事物或现象相联系,因此,遵循实际切分句法也就是遵循人的思维过程程序,有助于正确、连贯地表达思想。 1 [ Они знают из многочисленных сви- детельств , что Пушкин ...