Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 6
实践表明,翻译的方法应该是习惯上所说的直译与意译的结合。而两种译法各占的比例,则视两种语言结构相近程度而定。原则上讲,两种语言愈相近,那么直译的比例愈大,反之,意译的比例则愈大。但是,从短语级(复合短语)以上的句法结构来看,笔者认为意译应该是主要 ...
实践表明,翻译的方法应该是习惯上所说的直译与意译的结合。而两种译法各占的比例,则视两种语言结构相近程度而定。原则上讲,两种语言愈相近,那么直译的比例愈大,反之,意译的比例则愈大。但是,从短语级(复合短语)以上的句法结构来看,笔者认为意译应该是主要 ...
Página 11
他的理论发表不久,便有人提出批评,指出不应把翻译理论的研究局限在纯语言科学、语言对比规律和语义研究的范围内,应该研究文学 ... 这一主张后来发展为翻译研究中的所谓文艺学派,认为文学翻译是创作过程,应着力于文学形象的表现力和感染力,以形象译形象, ...
他的理论发表不久,便有人提出批评,指出不应把翻译理论的研究局限在纯语言科学、语言对比规律和语义研究的范围内,应该研究文学 ... 这一主张后来发展为翻译研究中的所谓文艺学派,认为文学翻译是创作过程,应着力于文学形象的表现力和感染力,以形象译形象, ...
Página 16
翻译界也应大力开展评论工作康观 ... 风格原本是多种多样的,翻译应该对它们采取一视同仁的态度,对每一种风格都要承认,都应该力求再现,不能用某一种“万能的”风格去 ... 评价译文的好坏,应该是看它是否再现了原作的风格,而不应该根据译文句子的华丽与否。
翻译界也应大力开展评论工作康观 ... 风格原本是多种多样的,翻译应该对它们采取一视同仁的态度,对每一种风格都要承认,都应该力求再现,不能用某一种“万能的”风格去 ... 评价译文的好坏,应该是看它是否再现了原作的风格,而不应该根据译文句子的华丽与否。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.