中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 6
... 应该是习惯上所说的直译与意译的结合。而两种译法各占的比例,则视两种语言结构相近程度而定。原则上讲,两种语言愈相近,那么直译的比例愈大,反之,意译的比例则愈大。但是,从短语级(复合短语)以上的句法结构来看,笔者认为意译应该是主要的译法(如果仍然使用 ...
... 应该是习惯上所说的直译与意译的结合。而两种译法各占的比例,则视两种语言结构相近程度而定。原则上讲,两种语言愈相近,那么直译的比例愈大,反之,意译的比例则愈大。但是,从短语级(复合短语)以上的句法结构来看,笔者认为意译应该是主要的译法(如果仍然使用 ...
Página 11
... 应该是原作所体现的整体,而不是它的个别要素”。费道罗夫这一理论,后来被称为语言学派的翻译理论。他的理论发表不久,便有人提出批评,指出不应把翻译理论的研究局限在纯语言科学、语言对比规律和语义研究的范围内,应该研究文学翻译中的美学问题。这一主张 ...
... 应该是原作所体现的整体,而不是它的个别要素”。费道罗夫这一理论,后来被称为语言学派的翻译理论。他的理论发表不久,便有人提出批评,指出不应把翻译理论的研究局限在纯语言科学、语言对比规律和语义研究的范围内,应该研究文学翻译中的美学问题。这一主张 ...
Página 16
... 应该对它们采取一视同仁的态度,对每一种风格都要承认,都应该力求再现,不能用某一种“万能的”风格去加以统一。华丽、细致、工整是风格,简洁、明快、清新、流畅也是风格。评价译文的好坏,应该是看它是否再现了原作的风格,而不应该根据译文句子的华丽与否 ...
... 应该对它们采取一视同仁的态度,对每一种风格都要承认,都应该力求再现,不能用某一种“万能的”风格去加以统一。华丽、细致、工整是风格,简洁、明快、清新、流畅也是风格。评价译文的好坏,应该是看它是否再现了原作的风格,而不应该根据译文句子的华丽与否 ...