Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 12
经常的、大量遇到的困难就是如何处理这“内容与形式的浑然一体” ,怎样在每个具体场合摆好形式与内容两者的关系。大家知道,我们所翻译的,既不单是内容或者形式,也不是两者的混合物,而是两者统一的整体,是原文的具体形式所体现的内容,它的意境。
经常的、大量遇到的困难就是如何处理这“内容与形式的浑然一体” ,怎样在每个具体场合摆好形式与内容两者的关系。大家知道,我们所翻译的,既不单是内容或者形式,也不是两者的混合物,而是两者统一的整体,是原文的具体形式所体现的内容,它的意境。
Página 75
但是这种形式上的等值却全然弄歪了意义上的关系。象这样荒谬可笑的直译倾向决没有销声匿迹。在过去的十五年中(指二十世纪五十年代和六十年代前期——译者) ,有为数不多的一群刻苦认真,然而误入歧途的人在从事出版一种圣经的所谓一致英译本( Concordant ...
但是这种形式上的等值却全然弄歪了意义上的关系。象这样荒谬可笑的直译倾向决没有销声匿迹。在过去的十五年中(指二十世纪五十年代和六十年代前期——译者) ,有为数不多的一群刻苦认真,然而误入歧途的人在从事出版一种圣经的所谓一致英译本( Concordant ...
Página 15
在上述前二例中,差等比较的概念是通过比较级形式来表示的,其中 than 可以看作是表示不相等的形式标记。第三例的说法源于拉丁语的比较级形式(用 to 而不是 than )。最后一例不含任何比较形式,差等比较的意思是通过词汇手段来表示的。
在上述前二例中,差等比较的概念是通过比较级形式来表示的,其中 than 可以看作是表示不相等的形式标记。第三例的说法源于拉丁语的比较级形式(用 to 而不是 than )。最后一例不含任何比较形式,差等比较的意思是通过词汇手段来表示的。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.