中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 25
Página 40
... 德国文学,开始作一些文学翻译的尝试,当时最爱阅读并引为楷模的就是钱春先生翻译的《德国诗选》和《民主德国诗选》,对钱先生相当钦佩。在同学们中传说,他原本是上海的一位开业医生,于是在自己的脑子里,便时时出现一个戴着金丝眼镜、革履西装、言谈举止 ...
... 德国文学,开始作一些文学翻译的尝试,当时最爱阅读并引为楷模的就是钱春先生翻译的《德国诗选》和《民主德国诗选》,对钱先生相当钦佩。在同学们中传说,他原本是上海的一位开业医生,于是在自己的脑子里,便时时出现一个戴着金丝眼镜、革履西装、言谈举止 ...
Página 38
... 德国时代称希特勒为“ Führer ” ,我们翻译的电影中都译为“元首” ,其实译为“领袖”恐怕更贴切一些。希特勒上台前,德国国家元首( Staatsoberhaupt )是兴登堡总统,希特勒掌权后自任总理,决定不设总统(国家元首) ,由他独揽大权。他是纳粹党领袖( Führer ) ...
... 德国时代称希特勒为“ Führer ” ,我们翻译的电影中都译为“元首” ,其实译为“领袖”恐怕更贴切一些。希特勒上台前,德国国家元首( Staatsoberhaupt )是兴登堡总统,希特勒掌权后自任总理,决定不设总统(国家元首) ,由他独揽大权。他是纳粹党领袖( Führer ) ...
Página 39
... 德国人名并列的情况是常见的,按照“名从主人”的原则,这些国家的人名应按其原文语音译出。但是在译稿中,把英、法等国人名当作德国人名的情况屡见不鲜。比如说某作家在某地结识了 Heine , Musset 等作家,因为海涅是德国诗人,就把法国作家缪塞误认为也是德国 ...
... 德国人名并列的情况是常见的,按照“名从主人”的原则,这些国家的人名应按其原文语音译出。但是在译稿中,把英、法等国人名当作德国人名的情况屡见不鲜。比如说某作家在某地结识了 Heine , Musset 等作家,因为海涅是德国诗人,就把法国作家缪塞误认为也是德国 ...