Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 12
首先,作为开始翻译过程的前提,译者必须深刻体会原作。这一点许多前人都讲过,但茅盾在这方面有所推进;提出了体会原作的艺术创造过程并从这体会中把握原作精神,而更重要的是,提出了译者要在自己的思想、感情、生活体验中找到印证。没有这最后一点, ...
首先,作为开始翻译过程的前提,译者必须深刻体会原作。这一点许多前人都讲过,但茅盾在这方面有所推进;提出了体会原作的艺术创造过程并从这体会中把握原作精神,而更重要的是,提出了译者要在自己的思想、感情、生活体验中找到印证。没有这最后一点, ...
Página 2
(一)六项必要条件这六字词是:业务过硬( competence ) ,精神集中( concentration ) ,全面理解( com- prehension ) ,认真负责( conscientiousness ) ,清楚利落( clarity ) ,彬彬有礼( courtesy )。— 1.业务过硬。作口译工作(当然笔译也一样) ,至少必须较好 ...
(一)六项必要条件这六字词是:业务过硬( competence ) ,精神集中( concentration ) ,全面理解( com- prehension ) ,认真负责( conscientiousness ) ,清楚利落( clarity ) ,彬彬有礼( courtesy )。— 1.业务过硬。作口译工作(当然笔译也一样) ,至少必须较好 ...
Página 32
中指出,一个人必须具有使用两种不同语言的能力,才能被看作是操双语者( bilingual )。(黄长青:《国外双语研究的若干问题》,载《国外语言学》 1981 年第 1 期)。巴黎高等翻译学校招收的考生必须熟悉和掌握三种语言, ( 1 )本人的母语“ A ” , ( 2 )第一外语“ ...
中指出,一个人必须具有使用两种不同语言的能力,才能被看作是操双语者( bilingual )。(黄长青:《国外双语研究的若干问题》,载《国外语言学》 1981 年第 1 期)。巴黎高等翻译学校招收的考生必须熟悉和掌握三种语言, ( 1 )本人的母语“ A ” , ( 2 )第一外语“ ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.