中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 12
... 必须深刻体会原作。这一点许多前人都讲过,但茅盾在这方面有所推进;提出了体会原作的艺术创造过程并从这体会中把握原作精神,而更重要的是,提出了译者要在自己的思想,感情、生活体验中找到印证。没有这最后一点,就谈不到真正的体会,而没有真正的体会,自然就 ...
... 必须深刻体会原作。这一点许多前人都讲过,但茅盾在这方面有所推进;提出了体会原作的艺术创造过程并从这体会中把握原作精神,而更重要的是,提出了译者要在自己的思想,感情、生活体验中找到印证。没有这最后一点,就谈不到真正的体会,而没有真正的体会,自然就 ...
Página 2
... 必须较好地掌握两种语文,母语和一种外语。两种语文应能同样作为输入与输出语,这是基本的,也是最重要的条件。道理很明显,因为译员必须在第一种语言讲完一段之后,立即译成第二种语言。这第二种语言可能是母语,也可能是外语。口译不同于笔译,没有仔细推敲的 ...
... 必须较好地掌握两种语文,母语和一种外语。两种语文应能同样作为输入与输出语,这是基本的,也是最重要的条件。道理很明显,因为译员必须在第一种语言讲完一段之后,立即译成第二种语言。这第二种语言可能是母语,也可能是外语。口译不同于笔译,没有仔细推敲的 ...
Página 3
... 必须用另一种语言,忠实地、毫无增减地把一方面的话传给另一方面。如果因为理解有缺陷而产生差距,就必须设法纠正。例如有一次郭沫若同志会见一位著名埃及学者,双方就学术和个人兴趣作了较好的交流。这位学者向郭老说: “ You are a real gentleman ! ”这位 ...
... 必须用另一种语言,忠实地、毫无增减地把一方面的话传给另一方面。如果因为理解有缺陷而产生差距,就必须设法纠正。例如有一次郭沫若同志会见一位著名埃及学者,双方就学术和个人兴趣作了较好的交流。这位学者向郭老说: “ You are a real gentleman ! ”这位 ...