Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 4
如果“信”或“忠实”系指原文表达的思想(内容,意义) ,则可把对原语的“信”放置一边,而集中考虑如何使用译语表达方式,来实现对原文内容最大限度的忠实。这就意味着要使译文符合本族语的言语习惯。倘若以保留原语语法结构作为衡量译文“信”的唯一尺度, .
如果“信”或“忠实”系指原文表达的思想(内容,意义) ,则可把对原语的“信”放置一边,而集中考虑如何使用译语表达方式,来实现对原文内容最大限度的忠实。这就意味着要使译文符合本族语的言语习惯。倘若以保留原语语法结构作为衡量译文“信”的唯一尺度, .
Página 7
笔者认为, “表白”只不过是风格的形式部分,言外之意构成风格的另一部分,即神韵,风格能否移转,应从“形似”与“神似”两方面着眼,作到“形似”尚可,做到“神似”则不易。郑振铎的反驳没有驳到点子上。哲理的见解持有这种看法的译者认为, “思想就在于文章的风格之中” ...
笔者认为, “表白”只不过是风格的形式部分,言外之意构成风格的另一部分,即神韵,风格能否移转,应从“形似”与“神似”两方面着眼,作到“形似”尚可,做到“神似”则不易。郑振铎的反驳没有驳到点子上。哲理的见解持有这种看法的译者认为, “思想就在于文章的风格之中” ...
Página 12
这里的“思想、感情、生活体验” ,当然包括译者的文化和文学修养、知识面、价值观念、世界观、生活经历等等。从这个意义上说, ... 因为思想、意境、“潜台词”等不能靠单纯的语言对应、语言转换或表达意思等方法来解决,必须靠真正的、透彻的理解。
这里的“思想、感情、生活体验” ,当然包括译者的文化和文学修养、知识面、价值观念、世界观、生活经历等等。从这个意义上说, ... 因为思想、意境、“潜台词”等不能靠单纯的语言对应、语言转换或表达意思等方法来解决,必须靠真正的、透彻的理解。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.