中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 4
... 思想的媒介或手段,其着眼点应落在语言所表达的信息,亦即思想,而不在语言符号本身。文学译作欣赏在于作者所要表达的主题、寓意,而并不是去欣赏已不复存在的原作的语言,那是只有阅读原作才能领略的。但是,这样说并不表示完全排除异族语表达法的引入,只是 ...
... 思想的媒介或手段,其着眼点应落在语言所表达的信息,亦即思想,而不在语言符号本身。文学译作欣赏在于作者所要表达的主题、寓意,而并不是去欣赏已不复存在的原作的语言,那是只有阅读原作才能领略的。但是,这样说并不表示完全排除异族语表达法的引入,只是 ...
Página 7
... 思想就在于文章的风格之中”。风格既然是不可翻译的,那么同一思想也就不能有“两重或两重以上的表现” ,即不能翻译成别种语言文字。而诗歌则因韵律关系,更是不可翻译了。郑振铎的反驳:对于哲理的见解,他认为“欲破其惑,可先攻其思想存于文章的风格中的意见 ...
... 思想就在于文章的风格之中”。风格既然是不可翻译的,那么同一思想也就不能有“两重或两重以上的表现” ,即不能翻译成别种语言文字。而诗歌则因韵律关系,更是不可翻译了。郑振铎的反驳:对于哲理的见解,他认为“欲破其惑,可先攻其思想存于文章的风格中的意见 ...
Página 12
... 思想,感情、生活体验中找到印证。没有这最后一点,就谈不到真正的体会,而没有真正的体会,自然就谈不上对原作精神的把握。这里的“思想、感情、生活体验” ,当然包括译者的文化和文学修养、知识面、价值观念、世界观、生活经历等等。从这个意义上说,让一个以 ...
... 思想,感情、生活体验中找到印证。没有这最后一点,就谈不到真正的体会,而没有真正的体会,自然就谈不上对原作精神的把握。这里的“思想、感情、生活体验” ,当然包括译者的文化和文学修养、知识面、价值观念、世界观、生活经历等等。从这个意义上说,让一个以 ...