中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 43
... 意义和语法意义混在一起,当词目词是完成体动词时,就在译文中加进表示行为完成意义的词,如 Ky∏HTb— “买到” , OATOFOBHTb “训练好”等。其实,完成体和未完成体是一-个动词的两个不同的语法形式,就象一个名词不同的数或格的形式一样,它们的词汇意义应该是 ...
... 意义和语法意义混在一起,当词目词是完成体动词时,就在译文中加进表示行为完成意义的词,如 Ky∏HTb— “买到” , OATOFOBHTb “训练好”等。其实,完成体和未完成体是一-个动词的两个不同的语法形式,就象一个名词不同的数或格的形式一样,它们的词汇意义应该是 ...
Página 47
... 意义、作品给译者的印象,翻译工作委托人对原著的理解......。以上各种意义时常是矛盾的,译者该以什么为准?忠信于谁?且举一个例:阿甲想去表达一个意思(意义 A )。他用一句话说出了这个意思,可是他以为自己说出了这个意思,其实由于语言一般的限制,以及他 ...
... 意义、作品给译者的印象,翻译工作委托人对原著的理解......。以上各种意义时常是矛盾的,译者该以什么为准?忠信于谁?且举一个例:阿甲想去表达一个意思(意义 A )。他用一句话说出了这个意思,可是他以为自己说出了这个意思,其实由于语言一般的限制,以及他 ...
Página 5
... 意义却越不在语言中,比如诗,所谓“意在言外”便是它的主要特点,而与语言的粘附越弱,意义在语言中就越发固定。在同语交际中,这种矛盾并不突出,而作为异语交际的翻译,却不得不在实践和理论中解决这个矛盾。我们通常理解的“译” ,暗示着在原文中存在一个可认知 ...
... 意义却越不在语言中,比如诗,所谓“意在言外”便是它的主要特点,而与语言的粘附越弱,意义在语言中就越发固定。在同语交际中,这种矛盾并不突出,而作为异语交际的翻译,却不得不在实践和理论中解决这个矛盾。我们通常理解的“译” ,暗示着在原文中存在一个可认知 ...