中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 47
... 意思(意义 A )。他用一句话说出了这个意思,可是他以为自己说出了这个意思,其实由于语言一般的限制,以及他自己语言使用的限制,那句话的意思(意义 B )跟他的本意(意义 A )必然有出入。阿甲那句话是在某场合讲出来的,配合了当时的情景(特别是他讲这句话之前 ...
... 意思(意义 A )。他用一句话说出了这个意思,可是他以为自己说出了这个意思,其实由于语言一般的限制,以及他自己语言使用的限制,那句话的意思(意义 B )跟他的本意(意义 A )必然有出入。阿甲那句话是在某场合讲出来的,配合了当时的情景(特别是他讲这句话之前 ...
Página 63
... 意思也不是让读者比较改名前后刊名有何不同,所以译文中不必出现“改名”意思的英文词句。 3.原文没交待是纽约州还是纽约市,但从原文意思理解应为 the New York City ,但绝不能单单译或 New York 。初学翻译者易按字面译成类似象“ The population of the New ...
... 意思也不是让读者比较改名前后刊名有何不同,所以译文中不必出现“改名”意思的英文词句。 3.原文没交待是纽约州还是纽约市,但从原文意思理解应为 the New York City ,但绝不能单单译或 New York 。初学翻译者易按字面译成类似象“ The population of the New ...
Página 46
... 意思为根据,而不以形式为根据。译者一旦弄清原作的意思,就应致力于用译语把同样的意思表达出来,而其形式则可能与原作大不相同” 3 .第四章“翻译过程”是原书的第五章。作者认为翻译应包括四个步骤:信任( trust ) ,进攻( aggression )、吸收( incorporation ) ...
... 意思为根据,而不以形式为根据。译者一旦弄清原作的意思,就应致力于用译语把同样的意思表达出来,而其形式则可能与原作大不相同” 3 .第四章“翻译过程”是原书的第五章。作者认为翻译应包括四个步骤:信任( trust ) ,进攻( aggression )、吸收( incorporation ) ...