中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 47
... 意思不同,意思相同的表达形式不同。实际上,想追求形式上的“信” ,不但“顺”丢掉了,就是“信”也很难达到,因为“信”和“顺”是不能割裂的。宁信而不顺实际上就是不顺不信。从思想上明确了这一点,就是向提高翻译质量迈进了一大步。摆脱了追求形式上的“忠实”这一 ...
... 意思不同,意思相同的表达形式不同。实际上,想追求形式上的“信” ,不但“顺”丢掉了,就是“信”也很难达到,因为“信”和“顺”是不能割裂的。宁信而不顺实际上就是不顺不信。从思想上明确了这一点,就是向提高翻译质量迈进了一大步。摆脱了追求形式上的“忠实”这一 ...
Página 47
... 意思?我们要问: “忠信”这个要求的背后有什么假设?这些假设有什么理论依据?这些理论有没有道理?也要问: “忠信”怎样界定? “忠信”有多少种或多少个层次?若这些种类层次之间冲突,译者怎样办? “信”拿来做翻译的普遍标准,非常有问题,理由如下: 1. “信”必定是有 ...
... 意思?我们要问: “忠信”这个要求的背后有什么假设?这些假设有什么理论依据?这些理论有没有道理?也要问: “忠信”怎样界定? “忠信”有多少种或多少个层次?若这些种类层次之间冲突,译者怎样办? “信”拿来做翻译的普遍标准,非常有问题,理由如下: 1. “信”必定是有 ...
Página 63
... 意思也不是让读者比较改名前后刊名有何不同,所以译文中不必出现“改名”意思的英文词句。 3.原文没交待是纽约州还是纽约市,但从原文意思理解应为 the New York City ,但绝不能单单译或 New York 。初学翻译者易按字面译成类似象 The population of the New ...
... 意思也不是让读者比较改名前后刊名有何不同,所以译文中不必出现“改名”意思的英文词句。 3.原文没交待是纽约州还是纽约市,但从原文意思理解应为 the New York City ,但绝不能单单译或 New York 。初学翻译者易按字面译成类似象 The population of the New ...