中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 18
Página 63
... 成语,四组茅塞顿开、情窦初开等五个成语。这些词语,都只列出其构词情况,不作解释。这本字典翻译学习者来说,有什么用处呢?一、它便于查找一些一般辞书上难以查找的词语。以“大”字为例,有时我们需要知道表述不同事物各种“大”的情况。这在一般辞书上就不好查 ...
... 成语,四组茅塞顿开、情窦初开等五个成语。这些词语,都只列出其构词情况,不作解释。这本字典翻译学习者来说,有什么用处呢?一、它便于查找一些一般辞书上难以查找的词语。以“大”字为例,有时我们需要知道表述不同事物各种“大”的情况。这在一般辞书上就不好查 ...
Página 38
... 成语来套译英文成语的观点颇感兴趣。因为笔者本人今年 5 月在香港的一次中英词典编纂研讨会上曾发表过不同见解,故而愿意进一步剖陈刍见并就教于吴先生。不用说,成语自然是一个民族语言中的瑰宝,因此我也是主张尽可能以成语形式(请注意“形式”二字)来翻译 ...
... 成语来套译英文成语的观点颇感兴趣。因为笔者本人今年 5 月在香港的一次中英词典编纂研讨会上曾发表过不同见解,故而愿意进一步剖陈刍见并就教于吴先生。不用说,成语自然是一个民族语言中的瑰宝,因此我也是主张尽可能以成语形式(请注意“形式”二字)来翻译 ...
Página 39
... 成语如“三生有幸”、“半路出家”、“当头棒喝”等,本身就是由佛教引入的外来语)。可惜的是,汉语中这类引进的外国成语流行开的数量还不算多,这或许正是由于我们翻译时总是喜欢套用中文成语的缘故吧。三、由于文化背景和民族心理素质的不同,两种语言的一组对应成语 ...
... 成语如“三生有幸”、“半路出家”、“当头棒喝”等,本身就是由佛教引入的外来语)。可惜的是,汉语中这类引进的外国成语流行开的数量还不算多,这或许正是由于我们翻译时总是喜欢套用中文成语的缘故吧。三、由于文化背景和民族心理素质的不同,两种语言的一组对应成语 ...