中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 66
Página 2
... 提出笔者拙见,以就教于译界前辈及同道。一、关于翻译标准: “信、达、雅”之争“信、达、雅”作为翻译标准提出,当首推严复,然而作为一种思想,在严之前则已有之。譬如,严复的同代人马建忠在其《拟设翻译书院议》( 1894 年)中,已提到“译成文适如其所译” ,即是“信 ...
... 提出笔者拙见,以就教于译界前辈及同道。一、关于翻译标准: “信、达、雅”之争“信、达、雅”作为翻译标准提出,当首推严复,然而作为一种思想,在严之前则已有之。譬如,严复的同代人马建忠在其《拟设翻译书院议》( 1894 年)中,已提到“译成文适如其所译” ,即是“信 ...
Página 10
... 提出过“因循本旨,不加文饰, ” “案本而传” ,在“趣不乖本”的前提下“依实出华”等等说法,这些姑且不论。就近代而言,清末的马建忠在 1894 年提出的见解很值得重视。他认为,翻译过程应当是对“所有相当之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体 ...
... 提出过“因循本旨,不加文饰, ” “案本而传” ,在“趣不乖本”的前提下“依实出华”等等说法,这些姑且不论。就近代而言,清末的马建忠在 1894 年提出的见解很值得重视。他认为,翻译过程应当是对“所有相当之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体 ...
Página 11
... 提出了他对翻译过程的实质和任务的看法,认为:翻译是“将业巳用一种语言作为内容与形式的统一整体表达出来的东西,用另一种语言准确而完全地表达出来”。而翻译的任务(目的)则是“尽可能贴切地把原作介绍给不懂原作语言的读者”。在他当时提出的定义里,我们注意 ...
... 提出了他对翻译过程的实质和任务的看法,认为:翻译是“将业巳用一种语言作为内容与形式的统一整体表达出来的东西,用另一种语言准确而完全地表达出来”。而翻译的任务(目的)则是“尽可能贴切地把原作介绍给不懂原作语言的读者”。在他当时提出的定义里,我们注意 ...