Dentro del libro
Resultados 1-3 de 67
Página 2
一、关于翻译标准: “信、达、雅”之争“信、达、雅”作为翻译标准提出,当首推严复,然而作为一种思想,在严之前已有之。譬如,严复的同代人马建忠在其《拟设翻译书院议》( 1894 年)中,已提到“译成之文适如其所译” ,即是“信” , “行文可免壅滞艰涩之弊” ,即是“达” ...
一、关于翻译标准: “信、达、雅”之争“信、达、雅”作为翻译标准提出,当首推严复,然而作为一种思想,在严之前已有之。譬如,严复的同代人马建忠在其《拟设翻译书院议》( 1894 年)中,已提到“译成之文适如其所译” ,即是“信” , “行文可免壅滞艰涩之弊” ,即是“达” ...
Página 11
三十年代 A ·斯米尔诺夫提出“等值翻译”的概念,要求译者“传达原作者的全部创作意图” ,即原作的思想内容、感情和文字形式的整体。随后,伊・卡什金主张“现实主义翻译” ,要求译者象作家那样进行创作,文学翻译被看作一种艺术。阿·费道罗夫 1953 年发表苏联第一 ...
三十年代 A ·斯米尔诺夫提出“等值翻译”的概念,要求译者“传达原作者的全部创作意图” ,即原作的思想内容、感情和文字形式的整体。随后,伊・卡什金主张“现实主义翻译” ,要求译者象作家那样进行创作,文学翻译被看作一种艺术。阿·费道罗夫 1953 年发表苏联第一 ...
Página 13
我们还可以从翻译学的八大功能明确为什么要确立翻译学: ( 1 )回答一种语言可译性的界限, ( 2 )提出科学的,普遍适用的翻译标准, ( 3 )把个别译者的经验升华为普遍适用的翻译技巧, ( 4 )提出正确处理翻译理论与翻译实践关系的理论, ( 5 )帮助翻译工作者, ...
我们还可以从翻译学的八大功能明确为什么要确立翻译学: ( 1 )回答一种语言可译性的界限, ( 2 )提出科学的,普遍适用的翻译标准, ( 3 )把个别译者的经验升华为普遍适用的翻译技巧, ( 4 )提出正确处理翻译理论与翻译实践关系的理论, ( 5 )帮助翻译工作者, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.