中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 11
... 翻译的“出发点应该是原作所体现的整体,而不是它的个别要素”。费道罗夫这一理论,后来被称为语言学派的翻译理论。他的理论发表不久,便有人提出批评,指出不应把翻译理论的研究局限在纯语言科学、语言对比规律和语义研究的范围内,应该研究文学翻译中的美学 ...
... 翻译的“出发点应该是原作所体现的整体,而不是它的个别要素”。费道罗夫这一理论,后来被称为语言学派的翻译理论。他的理论发表不久,便有人提出批评,指出不应把翻译理论的研究局限在纯语言科学、语言对比规律和语义研究的范围内,应该研究文学翻译中的美学 ...
Página 54
我国的阿拉伯文学翻译上海外语学院朱威烈我国的阿拉伯文学翻译始于何时?据现在看到的资料,怕是比已被翻译界公认的“翻译外国文学的开山祖师”林纾的巴黎茶花女遗事》还要早几年。一九五六年,北京人民文学出版社曾影印再版过马安礼翻译的《天方诗经》 ...
我国的阿拉伯文学翻译上海外语学院朱威烈我国的阿拉伯文学翻译始于何时?据现在看到的资料,怕是比已被翻译界公认的“翻译外国文学的开山祖师”林纾的巴黎茶花女遗事》还要早几年。一九五六年,北京人民文学出版社曾影印再版过马安礼翻译的《天方诗经》 ...
Página 8
... 翻译出版。在文艺翻译方面, 1953 年恢复了鲁迅先生当年创办的专门介绍世界文学的《译文》杂志(后改名为《世界文学》)。 1954 年,由茅盾、周扬同志亲自主持在北京召开了全国文学翻译工作会议,明确了文学翻译前进与发展的方向,制定了世界文学名著的翻译选题 ...
... 翻译出版。在文艺翻译方面, 1953 年恢复了鲁迅先生当年创办的专门介绍世界文学的《译文》杂志(后改名为《世界文学》)。 1954 年,由茅盾、周扬同志亲自主持在北京召开了全国文学翻译工作会议,明确了文学翻译前进与发展的方向,制定了世界文学名著的翻译选题 ...