中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 11
... 翻译的“出发点应该是原作所体现的整体,而不是它的个别要素”。费道罗夫这一理论,后来被称为语言学派的翻译理论。他的理论发表不久,便有人提出批评,指出不应把翻译理论的研究局限在纯语言科学、语言对比规律和语义研究的范围内,应该研究文学翻译中的美学 ...
... 翻译的“出发点应该是原作所体现的整体,而不是它的个别要素”。费道罗夫这一理论,后来被称为语言学派的翻译理论。他的理论发表不久,便有人提出批评,指出不应把翻译理论的研究局限在纯语言科学、语言对比规律和语义研究的范围内,应该研究文学翻译中的美学 ...
Página 8
... 翻译出版。在文艺翻译方面, 1953 年恢复了鲁迅先生当年创办的专门介绍世界文学的《译文》杂志(后改名为《世界文学》)。 1954 年,由茅盾、周扬同志亲自主持在北京召开了全国文学翻译工作会议,明确了文学翻译前进与发展的方向,制定了世界文学名著的翻译选题 ...
... 翻译出版。在文艺翻译方面, 1953 年恢复了鲁迅先生当年创办的专门介绍世界文学的《译文》杂志(后改名为《世界文学》)。 1954 年,由茅盾、周扬同志亲自主持在北京召开了全国文学翻译工作会议,明确了文学翻译前进与发展的方向,制定了世界文学名著的翻译选题 ...
Página 5
... 文学研究者提供研究蓝本 10 。试想,有谁会以为苏曼殊仅仅是为了让中国人知道英吉利有个拜伦写一手好诗才译《哀希腊》的呢?总而言之,翻译活动从其整体过程来说是一个远远超出技巧内容的动态系统。翻译技巧只是系统中的 ... 文学翻译采取一种较为宽容的 5.
... 文学研究者提供研究蓝本 10 。试想,有谁会以为苏曼殊仅仅是为了让中国人知道英吉利有个拜伦写一手好诗才译《哀希腊》的呢?总而言之,翻译活动从其整体过程来说是一个远远超出技巧内容的动态系统。翻译技巧只是系统中的 ... 文学翻译采取一种较为宽容的 5.