Dentro del libro
Resultados 1-3 de 89
Página 55
特别应当指出的是,在埃及和阿拉伯世界遐迩闻名的大文豪塔哈·侯赛因( 1889 ~ 1973 ) ,他的自传体小说<日子》的第一卷,在六十年代初就译成了汉文出版,使我们对这位“征服黑暗的人”留下了初步的印象。第二阶段译介的文学作品,主要是诗歌和短篇小说, ...
特别应当指出的是,在埃及和阿拉伯世界遐迩闻名的大文豪塔哈·侯赛因( 1889 ~ 1973 ) ,他的自传体小说<日子》的第一卷,在六十年代初就译成了汉文出版,使我们对这位“征服黑暗的人”留下了初步的印象。第二阶段译介的文学作品,主要是诗歌和短篇小说, ...
Página 56
文学由于它的语言特性,是艺术中唯一被语言界限封锁的一门艺术,与音乐、绘画、雕塑、舞蹈等不同,文学作品只有熟悉作品所使用的语言的人才能够理解。艺术翻译的特殊性一方面取决于它在其他各种翻译中的地位,另一方面取决于它同文学原著的相互关系。
文学由于它的语言特性,是艺术中唯一被语言界限封锁的一门艺术,与音乐、绘画、雕塑、舞蹈等不同,文学作品只有熟悉作品所使用的语言的人才能够理解。艺术翻译的特殊性一方面取决于它在其他各种翻译中的地位,另一方面取决于它同文学原著的相互关系。
Página 8
在文艺翻译方面, 1953 年恢复了鲁迅先生当年创办的专门介绍世界文学的《译文》杂志(后改名为《世界文学》)。 1954 年,由茅盾、周扬同志亲自主持在北京召开了全国文学翻译工作会议,明确了文学翻译前进与发展的方向,制定了世界文学名著的翻译选题计划。
在文艺翻译方面, 1953 年恢复了鲁迅先生当年创办的专门介绍世界文学的《译文》杂志(后改名为《世界文学》)。 1954 年,由茅盾、周扬同志亲自主持在北京召开了全国文学翻译工作会议,明确了文学翻译前进与发展的方向,制定了世界文学名著的翻译选题计划。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.