中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 90
Página 55
... 文学”的范畴。我国阿拉伯文学的翻译队伍,正是在那个时期逐步形成的。俄、法、英文的翻译工作者很注意采撷阿拉伯文坛的鲜花。有的作品本就是用法文写成的,如阿尔及利亚的穆·狄布的小说,更多的则是从俄文转译过来。由于当时苏联的阿拉伯语水平远不及今日 ...
... 文学”的范畴。我国阿拉伯文学的翻译队伍,正是在那个时期逐步形成的。俄、法、英文的翻译工作者很注意采撷阿拉伯文坛的鲜花。有的作品本就是用法文写成的,如阿尔及利亚的穆·狄布的小说,更多的则是从俄文转译过来。由于当时苏联的阿拉伯语水平远不及今日 ...
Página 56
... 文学由于它的语言特性,是艺术中唯一被语言界限封锁的一门艺术,与音乐、绘画、雕塑、舞蹈等不同,文学作品只有熟悉作品所使用的语言的人才能够理解。艺术翻译的特殊性一方面取决于它在其他各种翻译中的地位,另一方面取决于它同文学原著的相互关系。艺术 ...
... 文学由于它的语言特性,是艺术中唯一被语言界限封锁的一门艺术,与音乐、绘画、雕塑、舞蹈等不同,文学作品只有熟悉作品所使用的语言的人才能够理解。艺术翻译的特殊性一方面取决于它在其他各种翻译中的地位,另一方面取决于它同文学原著的相互关系。艺术 ...
Página 8
... 文学的《译文》杂志(后改名为《世界文学》)。 1954 年,由茅盾、周扬同志亲自主持在北京召开了全国文学翻译工作会议,明确了文学翻译前进与发展的方向,制定了世界文学名著的翻译选题计划。由于“四人帮”的破坏,这些计划未能全部实现。粉碎“四人帮”后,从 1976 ...
... 文学的《译文》杂志(后改名为《世界文学》)。 1954 年,由茅盾、周扬同志亲自主持在北京召开了全国文学翻译工作会议,明确了文学翻译前进与发展的方向,制定了世界文学名著的翻译选题计划。由于“四人帮”的破坏,这些计划未能全部实现。粉碎“四人帮”后,从 1976 ...