中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 57
... 方法 1.关于动词,要看后面是否与介词连用。如是连用,一种情况是构成组合词,意义往往有引申,如第二段的 go along with ;另一种是构成非组合词,动词无引申义,但介词有特殊意,如第三段的 demand ... bf 的 of 就相当于 from 。 2.由动词构成的过去分词,有两 ...
... 方法 1.关于动词,要看后面是否与介词连用。如是连用,一种情况是构成组合词,意义往往有引申,如第二段的 go along with ;另一种是构成非组合词,动词无引申义,但介词有特殊意,如第三段的 demand ... bf 的 of 就相当于 from 。 2.由动词构成的过去分词,有两 ...
Página 3
... 方法的局限,使得翻译研究作为一门科学尚不能为自身研究领域提供一个较完整的参照构架,以便为本学科领域内的研究和实践指明活动方向,并树立起本学科理论原则的权威性。科学哲学家库恩在谈到一门真正成熟的科学时,认为其表征在于该学科具有为自身领域内绝大 ...
... 方法的局限,使得翻译研究作为一门科学尚不能为自身研究领域提供一个较完整的参照构架,以便为本学科领域内的研究和实践指明活动方向,并树立起本学科理论原则的权威性。科学哲学家库恩在谈到一门真正成熟的科学时,认为其表征在于该学科具有为自身领域内绝大 ...
Página 49
... 方法过去,翻译的忠实性往往只意味着对原文语言陈述形式的亦步亦趋,进行字字对应,逐词翻译。然而,就传达语言陈述包含的信息这个角度而论,这种翻译无疑是“不忠实”的代名词。语言学的分析赋予了曾一度遭人诋毁或嘲弄的忠实性概念以新的含义:即翻译不仅得尊重 ...
... 方法过去,翻译的忠实性往往只意味着对原文语言陈述形式的亦步亦趋,进行字字对应,逐词翻译。然而,就传达语言陈述包含的信息这个角度而论,这种翻译无疑是“不忠实”的代名词。语言学的分析赋予了曾一度遭人诋毁或嘲弄的忠实性概念以新的含义:即翻译不仅得尊重 ...