Dentro del libro
Resultados 1-3 de 30
Página 54
多了,如把 saxophone 译作“萨克(斯)管”、 motorcycle 译作“摩托车”、 carbine 译作“卡宾枪”等。4 )科技术语中涉及人地名的部分也多采用音译,通常是按“约定俗成”和“名从主人”两项原则处理。可是,由于我们至今还缺乏一个统一的人地名译名规范,这方面的混乱 ...
多了,如把 saxophone 译作“萨克(斯)管”、 motorcycle 译作“摩托车”、 carbine 译作“卡宾枪”等。4 )科技术语中涉及人地名的部分也多采用音译,通常是按“约定俗成”和“名从主人”两项原则处理。可是,由于我们至今还缺乏一个统一的人地名译名规范,这方面的混乱 ...
Página 55
例如,有些术语除了学名外还有俗名: hernia 的学名是“疝” ,俗名是“小肠气” , cabbage 除了学名“甘蓝”之外,还有“卷心菜”、“洋白菜”、“圆白菜”等俗名。另外,有些术语在不同学科内表示不同的概念,理应有不同的译名,如 femur 可译作“股(骨) ” (就高等动物而 ...
例如,有些术语除了学名外还有俗名: hernia 的学名是“疝” ,俗名是“小肠气” , cabbage 除了学名“甘蓝”之外,还有“卷心菜”、“洋白菜”、“圆白菜”等俗名。另外,有些术语在不同学科内表示不同的概念,理应有不同的译名,如 femur 可译作“股(骨) ” (就高等动物而 ...
Página 58
二、表明国外实际,本国不存在类似实际但有公认类似术语的外国名词术语。对这类术语,主要是选择与外国术语意义最相近的术语对等翻译。三、有的国外名词术语,只表明国外实际,本国没有此类实际,也没有公认的与之相近的国内术语。这类术语,翻译很困难。
二、表明国外实际,本国不存在类似实际但有公认类似术语的外国名词术语。对这类术语,主要是选择与外国术语意义最相近的术语对等翻译。三、有的国外名词术语,只表明国外实际,本国没有此类实际,也没有公认的与之相近的国内术语。这类术语,翻译很困难。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.