中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 30
Página 54
... 术语统一中的“约定俗成”与“优选”问题已经通用而在表达上没有重大缺陷的术语不宜随便改动。因为一个译名(即使不甚理想)一旦通用以后就不会轻易消失,随便改动译名常导致增加译名,当然不利于科技术语的统一。况且,一个译名的好坏也不是短时间内或依靠少数人 ...
... 术语统一中的“约定俗成”与“优选”问题已经通用而在表达上没有重大缺陷的术语不宜随便改动。因为一个译名(即使不甚理想)一旦通用以后就不会轻易消失,随便改动译名常导致增加译名,当然不利于科技术语的统一。况且,一个译名的好坏也不是短时间内或依靠少数人 ...
Página 55
... 术语在不同学科内表示不同的概念,理应有不同的译名,如 femur 可译作“股(骨) ” (就高等动物而言)、“股节” (就昆虫而言) ,等等 ... 术语中采用这种手法是很不恰当的。同样,在翻译科技术语中采用象把 shampoo (洗发剂)译作“香波”那种“商业化”的手法也是要不得 ...
... 术语在不同学科内表示不同的概念,理应有不同的译名,如 femur 可译作“股(骨) ” (就高等动物而言)、“股节” (就昆虫而言) ,等等 ... 术语中采用这种手法是很不恰当的。同样,在翻译科技术语中采用象把 shampoo (洗发剂)译作“香波”那种“商业化”的手法也是要不得 ...
Página 58
... 术语的外国名词术语。对这类术语,主要是选择与外国术语意义最相近的术语对等翻译。三、有的国外名词术语,只表明国外实际,本国没有此类实际,也没有公认的与之相近的国内术语。这类术语,翻译很困难。要想翻译准确,需要对原文术语进行详尽的,有时是字源学上 ...
... 术语的外国名词术语。对这类术语,主要是选择与外国术语意义最相近的术语对等翻译。三、有的国外名词术语,只表明国外实际,本国没有此类实际,也没有公认的与之相近的国内术语。这类术语,翻译很困难。要想翻译准确,需要对原文术语进行详尽的,有时是字源学上 ...