中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 46
Página 2
... 标准、翻译的方法以及翻译的风格问题上,而研究的对象主要是文学作品。此外,对译名、转译、重译、翻译批评、译才培养等问题也有所论述。本文拟就标准、方法和风格问题,综述诸家见解,并提出笔者拙见,以就教于译界前辈及同道。一、关于翻译标准: “信、达、雅 ...
... 标准、翻译的方法以及翻译的风格问题上,而研究的对象主要是文学作品。此外,对译名、转译、重译、翻译批评、译才培养等问题也有所论述。本文拟就标准、方法和风格问题,综述诸家见解,并提出笔者拙见,以就教于译界前辈及同道。一、关于翻译标准: “信、达、雅 ...
Página 15
... 标准问题上面各节实际已经涉及翻译标准。但这个问题还需作些单独分析。 90 年前提出的“信、达、雅”三字,作为翻译标准一直为人们所引用,所乐道。这三个字生命力如此之强,正足以说明它高度概括了翻译理论中的某些本质。但是,三十年代初,围绕“信、达、雅 ...
... 标准问题上面各节实际已经涉及翻译标准。但这个问题还需作些单独分析。 90 年前提出的“信、达、雅”三字,作为翻译标准一直为人们所引用,所乐道。这三个字生命力如此之强,正足以说明它高度概括了翻译理论中的某些本质。但是,三十年代初,围绕“信、达、雅 ...
Página 13
... 标准,这是我国翻译史上划时代之 5 ,有深远的历史意义和现实意义,新译时期——鲁迅、瞿秋白是这个时期翻理论研究的代表人物。他们的翻译理论研究仍然围绕着翻译本身和翻译标准问题,他们提出了与严复的三字标准有所不同的翻译标准,但基本上没有超出这个范畴 ...
... 标准,这是我国翻译史上划时代之 5 ,有深远的历史意义和现实意义,新译时期——鲁迅、瞿秋白是这个时期翻理论研究的代表人物。他们的翻译理论研究仍然围绕着翻译本身和翻译标准问题,他们提出了与严复的三字标准有所不同的翻译标准,但基本上没有超出这个范畴 ...