中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 92
Página 36
... 根据方命名的规律,分为下列几种译法: ( A )根据方剂的药物组成来命名 1.以所含主药来命名剂型名 + of + 主药名 2.有的方剂名称是以喻义来命名,如玉屏风散,逍遥散,小青龙汤等,当医家首次命名此方名时,可能是喻义,但当今的译者则费思考,在尚未有好的办法前 ...
... 根据方命名的规律,分为下列几种译法: ( A )根据方剂的药物组成来命名 1.以所含主药来命名剂型名 + of + 主药名 2.有的方剂名称是以喻义来命名,如玉屏风散,逍遥散,小青龙汤等,当医家首次命名此方名时,可能是喻义,但当今的译者则费思考,在尚未有好的办法前 ...
Página 54
... 根据上下文进行逻辑、常识性的猜想这两个重点。仅举几例说明:在听《美国之音》一段题为“ How Crying Affects the Body ? ”广播时,学生将“ affect ”一词与“ effect ”一词相混。如果结合语法知识和逻辑推理,在这句话中只有 affect (影响)一词能用。另有一句 ...
... 根据上下文进行逻辑、常识性的猜想这两个重点。仅举几例说明:在听《美国之音》一段题为“ How Crying Affects the Body ? ”广播时,学生将“ affect ”一词与“ effect ”一词相混。如果结合语法知识和逻辑推理,在这句话中只有 affect (影响)一词能用。另有一句 ...
Página 46
... 根据大概是作者在谈论第三时期时所说的一句话: “但是自从六十年代初期,各种方法的研究重点有些不同。”渥太华大学路易斯·凯利 ... 根据,而不以形式为根据。译者一旦弄清原作的意思,就应致力于用译语把同样的意思表达出来,而其形式则可能与原作大不相同”区 ...
... 根据大概是作者在谈论第三时期时所说的一句话: “但是自从六十年代初期,各种方法的研究重点有些不同。”渥太华大学路易斯·凯利 ... 根据,而不以形式为根据。译者一旦弄清原作的意思,就应致力于用译语把同样的意思表达出来,而其形式则可能与原作大不相同”区 ...