中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 92
Página 36
... 根据方剂命名的规律,分为下列几种译法: ( A )根据方剂的药物组成来命名 1.以所含主药来命名剂型名 + of + 主药名如:麻黄汤 Decoction of Ephedrae 。 2.以所含全部药物的组成来命名(适于药的味数少而配伍特味者)剂型名 + of + 药的前几味 + and + 最后 ...
... 根据方剂命名的规律,分为下列几种译法: ( A )根据方剂的药物组成来命名 1.以所含主药来命名剂型名 + of + 主药名如:麻黄汤 Decoction of Ephedrae 。 2.以所含全部药物的组成来命名(适于药的味数少而配伍特味者)剂型名 + of + 药的前几味 + and + 最后 ...
Página 54
... 根据上下文进行逻辑、常识性的猜想这两个重点。仅举几例说明:在听《美国之音》一段题为“ How Crying Affects the Body ? ”广播时,学生将“ affect ”一词与“ effect ”一词相混。如果结合语法知识和逻辑推理,在这句话中只有 affect (影响)一词能用。另有一句 ...
... 根据上下文进行逻辑、常识性的猜想这两个重点。仅举几例说明:在听《美国之音》一段题为“ How Crying Affects the Body ? ”广播时,学生将“ affect ”一词与“ effect ”一词相混。如果结合语法知识和逻辑推理,在这句话中只有 affect (影响)一词能用。另有一句 ...
Página 46
... 根据大概是作者在谈论第三时期时所说的一句话: “但是自从六十年代初期,各种方法的研究重点有些不同。”渥太华大学路易斯·凯利 ... 根据,而不以形式为根据。译者一旦弄清原作的意思,就应致力于用译语把同样的意思表达出来,而其形式则可能与原作大不相同” 3 ...
... 根据大概是作者在谈论第三时期时所说的一句话: “但是自从六十年代初期,各种方法的研究重点有些不同。”渥太华大学路易斯·凯利 ... 根据,而不以形式为根据。译者一旦弄清原作的意思,就应致力于用译语把同样的意思表达出来,而其形式则可能与原作大不相同” 3 ...